Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поэззия (список заголовков)
07:09 

Сумасшедшее облако Иккю Содзюн

Сэндай
Качество наших поступков определяется качеством нашей жизни (c)
Иккю Содзюн 休宗純 (1 февраля 1394, Киото — 12 декабря 1481, Киото), жил на заре Сэнгоку, в разгар смуты Онин. Именовал себя Сумасшедшим облаком, был дзэн-буддийским монахом, знаменитым художником, каллиграфом и поэтом.

Эксцентричный гений, почитаемый за ум и проницательность, один из любимых героев японского дзен. Был сыном японского императора Го-Комацу и придворной фрейлины.


@темы: религия, поэззия, любопытное, искусство, байки из ЖЗЛ

11:20 

дзисэй Сэн-но Рикю (1521-1591?2)

Сэндай
Качество наших поступков определяется качеством нашей жизни (c)
Дед Рикю был одним из советников при дворе сёгуна Ёсимасы Асикаги, а отец — богатым торговцем. И Рикю принял фамилию деда «Сэн-Ами». А наставник Рикю в дзэн — Дайрин Сото из храма Нансюдзи, — дал ему имя дзэнского мастера Соэки и под этим именем Рикю знали его современники.
Буддийское имя и титул — Рикю Кодзи.

Влияние Рикю на политическую и культурную жизнь сказывалось на его отношениях с Хидэеси, которые постепенно приобретали все более напряженный характер. В результате Хидэеси приказал Рикю совершить сэппуку 切腹.
В своей усадьбе (святилище Сэймэй, Киото) Рикю выполнил приказ в 28-й день второго месяца 19-го года Тэнсё (1591 год).


Предсмертное стихотворение:
「人生七十 力囲希 ロ出 吾這宝剣 祖仏共殺」 «Семьдесят лет жизни -
Ах! Вот как!
Я этим мечом-сокровищем
Убивал патриархов и будд.
Совершенный меч, который держу
я в руках,
Сейчас, в этот момент, брошу в небо.»


Усадьба Сэн-но Рикю, могила

Семья Рикю была выслана из родного им города Сакаи. Впоследствии его потомки были «амнистированы», им было разрешено вернуться в Сакаи, возглавить школу Чая, возвращены дом и часть имущества.

У Рикю было два сына: Доан (родной) и Сёан (приёмный). После смерти Рикю его дело продолжил приемный сын. читать дальше

Потомки Сэн-но Рикю и по сей день возглавляют основные чайные школы в Японии, центр которых находится в районе Камикё-ку в Киото.

Источник: японовики, серия 41 тайги «Стратег Камбэй» яп. 軍師官兵衛

:ps: Д. Елисеев в своей книге «Хидэёси» приводит несколько версий причин, по которым Хидэеси обрёк Сэн-но Рикю на смерть:читать дальше

:ps: Светло-зеленый чай особенно хорошо смотрелся в специально заказанной мастером Рикю черной чашке раку, которую Хидэёси невзлюбил, как император Николай 1 черный фрак Пушкина. И по той же причине - это было знаком независимости.

:ps: Чайный домик «Тайан», созданный Сэн-но Рикю

:ps: Сэн-но Рикю: байки из ЖЗЛ

@темы: поэззия, матчасть, дзисэй, байки из ЖЗЛ

22:47 

kosan
"Время в нас, а мы во времени - оно меняет нас, и мы его меняем". Васил Левски (Иванов Кунчев)
23.04.2015 в 21:57
Пишет oni-fukucho:

小野お通
Оно-но О-цу

Оно-но О-Цу была очень талантливой женщиной: она виртуозно играла на кото, прекрасно слагала стихи и была одаренным каллиграфом.
Однако при подобной славе, о ее биографии и месте рождения существует несколько версий.
читать дальше

URL записи

@темы: личности, искусство, о прекрасных дамах, поэззия

23:24 

Оригиналы дзисэев!!

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
26.08.2014 в 15:25
Пишет oni-fukucho:

не удержался и попробовал собрать как можно больше дзисэев в оригинале
если вдруг найдете кого-то еще - буду очень благодарен :3

1. Датэ Масамунэ (伊達政宗)

曇りなき 心の月を さきたてて 浮世の闇を 照らしてぞ行く
Kumori naki kokoro no tsuki o saki-tatete ukiyo no yami o terashitezo iku
+53

URL записи

@темы: поэззия, дзисэй

04:48 

Дзисэи. Много!

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
Сайто Досан (1494–1556), полководец эпохи Сражающихся княжеств, князь провинции Мино, известный как «Змей из Мино». Выдал дочь за Ода Нобунага. Пал жертвой заговора со стороны своего сына Ёситацу, которого лишил права наследования.

Отбросить тело
Не больше жаль,
Чем бросить медяк
Тому, кто и сам в этом мире
Не более чем мертвец.


Оути Ёситака (1507–1551), князь провинции Суо, проиграл во внутриклановой борьбе Суэ Харуката и покончил с собой.

И победитель,
И побежденный
В игралище этого мира —
Не больше чем капля росы,
Не дольше проблеска молний.


читать дальше

Автор перевода - Ольга Чигиринская

@темы: поэззия, дзисэй

18:27 

Сацуки ка на

kanna_koozuki
For man's only weapon is courage that flinches not from the gates of Hell itself, and against such not even the legions of Hell can stand. (c)
Наверное, многим попадалось легендарное стихотворение Акэти Мицухидэ, сложенное им перед нападением на Хонно-дзи. Мне оно давно не давало покоя в плане перевода, и вот почему.
В сети есть три основных варианта написания этого стиха, из которых один - собственно тот, которым пользовался Акэти, а два других - толкования, попытки раскрыть несколько слоев смысла, заключенные в хокку. Дело в том, что Акэти, как человек хитрый, не рискнул в открытую писать "пойдемте замочим Оду", а зашифровал это при помощи приема "какэ-котоба". Какэ-котоба - это когда пишем одно, слышим другое. Вон, у Оно-но Комати: пишет "смотреть на залив" (ура (о) ми(ру)), а слышно "неприязнь" (урами). Вот и здесь "токи" - и "время", и "клан Токи", "амэ" - и "дождь", и "небо", и "Поднебесная", "ситасуру" - и "лить", и "повелевать" (в обоих случаях чтение "ситасуру" считается устаревшим)... в общем, мятежный вассал явно обиделся на слова господина, что у него-де нет художественного вкуса, и решил доказать обратное с присущим ему размахом.
Акэти одним стихом не ограничился - в стостишии "Атагояма Рэнга" за лютиками-цветочками скрывается план заговора, но справедливости ради отмечу, что эта рэнга, как и все рэнга вообще, плод коллективного творчества, кажется, восьми человек (из которых четверо - профессиональные мастера хокку, ну сами понимаете, как там накрутили с образностью).
Так вот, собственно пресловутое "Токи ва има...". Оговорюсь, что, по-хорошему, так хокку переводят редко - чтобы все три слоя смысла было видно сразу, - но выбирать не приходилось. Советам и подсказкам японистов буду рада отдельно :)

Первый вариант 時は今
雨が下する
五月かな
toki wa ima
ame ga shitasuru
satsuki kana
Вот и настало время
Проливных дождей -
Пятая луна.
Второй вариант 時は今
天が下知する
五月かな
toki wa ima
ame ga shitasuru
satsuki kana
Вот и настало время,
Когда само Небо повелевает нам (выступить) -
Пятая луна.
Третий вариант 土岐は今
天が下知する
五月かな
toki wa ima
ame ga shitasuru
satsuki kana
С начала пятой луны
Клан Токи будет
Править всей Поднебесной.

Пробил этот час!
Слышу я приказ Небес
В шорохе дождя.

@темы: самураи, матчасть, поэззия

22:03 

kanna_koozuki
For man's only weapon is courage that flinches not from the gates of Hell itself, and against such not even the legions of Hell can stand. (c)
Я с очередным бестолковым постом :)
Откопала в глубинах дневника несколько собственнолапно переведенных дзисэев (предсмертных стихотворений), решила принести - а вдруг кого заинтересует?

Сасса Наримаса

О-Ити-но-ката

С ее дзисэем перекликается предсмертное стихотворение Сибаты Кацуиэ. По сути, это парный дзисэй:
Сибата Кацуиэ

Токугава Иэясу

Такеда Кацуёри

Нагано Наримори

Буду рада уточнениям, дополнениям, обсуждениям :goodgirl: С расстановкой тэгов малость затрудняюсь, поставлю так.

@темы: поэззия, матчасть, дзисэй, самураи

23:03 

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
21.05.2013 в 13:42
Пишет wakamizu:

Спасибо...иначе и не нашла бы её!
www.britishmuseum.org/research/collection_onlin...

Kokon meifu kagami 古今名婦鏡 (Mirror of Renowned Women from Ancient and Modern Times) / Takeda Katsuyori no fujin 武田勝頼の夫人 (The Wife of Takeda Katsuyori).

By Adachi Ginko.



URL записи

дочь Ходзё Удзиясу, воевавшая и погибшая (если не ошибаюсь) при обороне замка своего благоверного. (с) Red Fir

Пишет [J]Акира Синохара[/J]:
21.05.2013 в 13:54


wakamizu, это которая Ходзё-фудзин, которая с Кацуёри погибла?
У нее было чудесное последнее стихотворение:
黒髪の
乱れたる世ぞ
はてしなき
思いに消ゆる
露の玉の緒
(kurokami no
midareru you zo
hateshinaki
omoi ni kiyuru
tsuyu no tama-no-o)
Волосы мои
Растрепались...
Тают в них,
Исчезают
Слез жемчужные нити...

URL комментария

@темы: поэззия, о прекрасных дамах, дзисэй, гравюры musha-e

Эпоха Воюющих Провинций

главная