Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: о прекрасных дамах (список заголовков)
23:03 

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
21.05.2013 в 13:42
Пишет wakamizu:

Спасибо...иначе и не нашла бы её!
www.britishmuseum.org/research/collection_onlin...

Kokon meifu kagami 古今名婦鏡 (Mirror of Renowned Women from Ancient and Modern Times) / Takeda Katsuyori no fujin 武田勝頼の夫人 (The Wife of Takeda Katsuyori).

By Adachi Ginko.



URL записи

дочь Ходзё Удзиясу, воевавшая и погибшая (если не ошибаюсь) при обороне замка своего благоверного. (с) Red Fir

Пишет [J]Акира Синохара[/J]:
21.05.2013 в 13:54


wakamizu, это которая Ходзё-фудзин, которая с Кацуёри погибла?
У нее было чудесное последнее стихотворение:
黒髪の
乱れたる世ぞ
はてしなき
思いに消ゆる
露の玉の緒
(kurokami no
midareru you zo
hateshinaki
omoi ni kiyuru
tsuyu no tama-no-o)
Волосы мои
Растрепались...
Тают в них,
Исчезают
Слез жемчужные нити...

URL комментария

@темы: поэззия, о прекрасных дамах, дзисэй, гравюры musha-e

20:23 

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
25.12.2012 в 14:02

Пишет Лэй Чин:

Немного никому не нужной матчасти
Ну как, никому... это может быть интересно тем, кто вдумчиво вкуривает Сэнгоку, каких-нибудь злобных Хеков и прочую старояпонщину до Токугавы.
А именно - поговорю я с вами о женских хонорификсах. Потому что сам об них убился, дайте теперь вас помучаю))

Первая группа - придворные статусы, выраженные через хонорификс: это -но найси (придворная дама малого ранга), -нёго (младшая жена императора), -нёбо (придворная дама старшего ранга/наложница императора младшего ранга), -но мия (! может быть и мужским хонорификсом; обозначает наложницу старшего ранга или дитя императорской крови).
Чем нёго отличается от -но мия и нёбо? Обычно - тем, что нёго потрудилась родить наследника мужского пола, а также происхождением.
Например, Фудзицубо начинает как -но мия, потом она нёго, а заканчивает она с весьма и весьма почетным -монъин.
! хонорификс монъин и хонорификс монашествующих ин - не тождественны, хотя носившие титул -монъин были часто монахинями.
Первый давался матерям действующих императоров или особо почитаемым женам, и входил в имя. Составлялось оно так: название каких-либо ворот императорского дворца+ворота (мон)+ин. Фактически, женщина могла носить титул кого (действующая императрица) и, кхм, почетное имя, например Кэнреймонъин. Особо поганая черта японских хроник и текстов: если уж какой титул кому дали, так его/ее этим титулом и будут звать с первых строк, и не важно, что награждали им хоть бы и посмертно. Это тоже надо учитывать.

Вторая группа - не придворные статусы, выраженные через хонорификс. Это -но уэ (знатная незамужняя женщина, часто наложница кого-то из кидзоку (неслужилого дворянства)), -но ката (от “кита-но ката”, “северная госпожа” - жена любого знатного человека), -годзэн (хонорификс наложницы самурая; ! не жены; не наложницы кого-то из кидзоку), -ин (монахиня, обычно - вдова знатного человека; работает та же паршивая привычка, что с монъин, т.е. ее с самого первого упоминания будут звать монашеским именем). К этой группе можно отнести, положим, и -но мико (жрица) вкупе с -коттай и -дайю: (куртизанки высокого ранга).
Подлянку тут представляет “-но уэ”, ибо пишется оно ровно так же, как титул правителя какой-либо провинции, и часто даже технически выглядит так же. Так вот, если, например, 越前の上 - мужчина, то он будет “Этидзен-но ками”, а если оно женщина - то “Этидзен-но уэ”. Но без дополнительных указаний - хрен поймешь.

Третья группа - это чисто хонорификсы, т.е. веждливая прибавочка к имени для обращения. Таковым чисто-женским является -химэ. Обращаются так вне зависимости от статуса, возраста и замужности. Разве что не к монахине)


URL записи

@темы: о прекрасных дамах, матчасть

13:56 

:Азиль:
Любопытство кошку сгубило... Да, но узнав, что хотела, она воскресла)
18.04.2012 в 15:36
Пишет wakamizu:

:rotate::star:

Sanada Yukimura's hiding place at Mt. Kudo in Kii province.

By Chikanobu Toyohara.





After the Battle of Sekigahara, Tokugawa Ieyasu banished Sanada Masayuki (1544-1608) and his son Yukimura (1570-1615), Nobuyuki's younger brother, to Mt. Kudo in Kii Province, far from their home in Shinano Province. When Yukimura's wife came to visit, he was not allowed not see her, so he asked his son to give her his mirror (the scene illustrated). Yukimura would eventually escape Mt. Kudo and join Toyotomi forces at Osaka Castle, where he died fighting against the Tokugawa.

ccdl.libraries.claremont.edu/cdm/singleitem/col...




URL записи

Дама - Акихимэ, жена Юкимуры и воспитанница (а может, всё-таки дочь) Отани Ёсицугу ^^

@темы: гравюры musha-e, о прекрасных дамах

21:48 

Sengoku_Jidai
Кукушки - не те, кем кажутся!
29.06.2012 в 20:36
Пишет Vetrena:

О девах в японских селеньях
Ежики плакали, кололись, мучили последовательно яндекс, гугл и интернет-переводчики, однако продолжали вкушать кактус... В смысле, японско-басаровскую историю, причем вполне конкретного ее персонажа: Тсурухиме.

К сожалению, пока найденная информация ограничилась страничкой из "Samurai Women" Стивена Тернбулла, перевод которой дан ниже (самые непонятные названия оставила на английском, ибо не уверена, что правильно их напишу в русской транскрипции):

Итак, история!

А теперь картинки...

URL записи

@темы: личности, о прекрасных дамах

Эпоха Воюющих Провинций

главная